Szeto Keung is an artist; C.T. is a lovely miss. The former had departed from this world permanently whereas the latter left my world for good. We have been worlds apart for two years now, and time passes like a flicking of the fingers. Remembrance was not dissimilar to an encounter, be it a meeting of minds or heartfelt communion.

It felt as if they always showed up with gifts but constantly forgot to cut off the emotional strings tied on the price tag. While I was having difficulty acknowledging their presents and presence, they disappeared in quietude. Open my notepad and register each serendipitous and epiphanic entry in mind, I couldn't tell whether they were gifts or debts from the strokes of my handwriting.

The legacies they left behind are held here in trust contingently and expediently, waiting to be reclaimed while simultaneously waiting for exchanges.

 

司徒強是名藝術家;C.T. 是個美好的女子。
一死別一生離 ,兩年如彈指。
無論冥合或感通,思念宛若一次不期而遇。

相遇的時候,他們彷彿總是帶著見面禮,
卻常忘了剪去情感的標價牌。
辭受兩難之際,他倆已悄然遠離。
翻開記事本,紀錄每一次殊勝的重逢。
從字跡裡,無法分辨是禮物,還是債務。

權且將他倆來不及取回的遺產,臨時信託於此。
等待物歸原主的同時,等待交換。